电脑版
首页

搜索 繁体

“活佛”是“活”的“佛”

热门小说推荐

最近更新小说

与藏传佛教打过交道的人,不免会听过“活佛”这尊称。有些人盲目地以为“活佛”就是“活”的“佛”,也有好些人感到不以为然,怀疑怎么在西藏会有这么多“活”的“佛”呢!

“活佛”一词,可见于不少明、清文献之中(在汉传佛教中也采用这一尊称,但那就不在本文谈论范围内了),例如清朝皇帝赐给好几个西藏高僧的封号及印章中,就的确能读到汉文“活佛”二字。著名的章嘉国师是乾隆皇帝的上师,文史中亦常以“章嘉活佛”之名尊称。这些历史上的封号,全出于皇帝的册封及尊崇。

在西藏,其实没有“活佛”这种尊称。现今我们听到在汉语中称为某某“活佛”的人,在西藏其实被尊称为某某“仁波且”或某某“祖古”。“仁波且”(Rinpoche,亦作“仁波切”及“宁波车”等)一词直解为“宝见”,并不一定是称呼人物,也用作指称其他的事物,例如“轮宝”(KorloRinpoche)等。在被用作尊称人物时,也不一定就表示被称呼者是一位转世者。一般来说,转世者固然被尊称为某某“仁波且”,但好些并非被认证为转世者的重要人物也被冠以这个称号,譬如一寺之长就不论是否转世者,一律尊称为“堪仁波且”(KhenRinpoche,意为“方丈宝”)。“仁波且”一词只解作“宝”,其中完全没有“活佛”的含义在内,被冠以此封号的人也从未说过自己是佛,只是内地译员往往习惯性地把“仁波且”译为“活佛”,例如把“贡唐仁波且”称为“贡唐活佛”等译例,也有把此词译作“佛爷”的先例,这都是与藏文原字完全拉不上关系而习非成是的译法。

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.haimabooks.com

(>人<;)